Расхождение в лексике Северной и Южной Кореи
Расхождение в лексике Северной и Южной Кореи
К настоящему времени уже возникли некоторые расхождения именно в лексике корейского языка в северной и южной части Корейского полуострова. Корее, как и во многих странах современного мира, имеется свой нормированный (литературный) язык, т.е. форма общенационального языка, обладающая письменно закрепленными нормами, ставшими обязательными во всех сферах официального и общественного употребления. Такая работа по нормированию языка началась в Корее в 1930-х годах, в ходе которой языковедами проводился тщательный отбор нормированных языковых единиц. Величайшая роль здесь принадлежала «Обществу корейского языка» («Хангыль хакве»), руководимому Чу Си Гёном, одним из основоположников современной корейской лингвистики. Специальная комиссия «Хангыль хакве» обнародовала в 1936 г. результаты своей работы и язык Сеула был принят за норму литературного корейского языка.

После освобождения Кореи и разделения ее на две сферы влияния в Южной и Северной части разделённой страны постепенно происходили процессы расхождения. Они касались, не только государственно-политического устройства, социально-экономического развития, культурного строительства, но и в дальнейшем формировании корейского литературного языка.

Есть три основных взаимосвязанных фактора, усугубивших языковые различия Севера и Юга. Во-первых, это фактор почти 60-летней истории взаимной изолированности двух корейских государств. Во-вторых - политические, социально-экономические и идеологические различия двух противоборствующих систем социализма и капитализма. В-третьих - разная языковая политика, проводившаяся правительствами Севера и Юга. В КНДР эта политика была направлена на создание мунхваэ - «культурного языка», основанного на пхеньянском диалекте, а в Южной Корее в качестве основы для пхёнчжунэ - нормированного (стандартного) языка был выбран сеульский говор.

Грамматический строй остается относительно постоянным и стабильным, а лексический состав характеризуется подвижностью и изменчивостью. Отсюда можно с полным основанием утверждать, что различия между литературным языком Кореи Южной и Северной в основном выражается в области словарного состава. Есть несколько причин, по которым произошли расхождения в лексике двух корейских государств.

Первая причина обусловлена тем наследием, которое осталось в современном корейском языке от многообразия диалектов. В корейском языке различают 6-7 основных диалектов: северо-восточные (провинции Северная и Южная Хамгён, частично Северная Пхёнан), северо-западный (пров. Северная и Южная Пхёнан), центральный (пров. Кёнги, Канвон, Хванхэ, частично Южная Хамгён), юго-восточный (пров. Северная и Южная Кёнгсан), юго-западные (пров. Северная и Южная Чхунчхон; отдельно пров. Северная и Южная Чолла), и диалект о. Чеджудо. Многие диалектные слова, превратились ныне в архаизмы, или устаревшие слова и ныне используются очень редко в литературном языке.

Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом литературного языка в КНДР считался центральный (сеульский) диалект. С превращением города Пхеньяна в административный и политический центр КНДР реальное влияние на литературный язык стали оказывать северные диалекты. Многие диалектизмы вошли в состав литературного языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились лексемы центрального диалекта. К примеру, в Северной Корее женщина шаманка, называется мансин, а на Юге - мудан. Различия в лексике сеульского и пхеньянского вариантов современного корейского языка, корни которых уходят в диалекты Севера и Юга, все еще остаются по сей день.

Различное отношение на Севере и Юге к иероглифике явилось причиной, увеличивавшегося расхождения в словарном составе литературного языка в обеих частях Кореи.

Наиболее заметны различия в лексике КНДР и Южной Кореи, обусловленные различиями в социально-политическом устройстве двух государств. Когда в прессе КНДР публикуются материалы о Южной Корее, то, как правило, около 40% текста посвящается толкованию южнокорейских реалий, понятий и терминов. Но бывает что для массового читателя и этого мало. Нередко в специальных периодических изданиях публикуется своеобразных терминологический словарь, в котором разъясняются значения наиболее употребительных общественно-политических терминов, характерных для Южной Кореи.

Есть также несущественные различия в словах, вызванные разницей в прочтении и произношении отдельных букв, к примеру, на Севере установлено как литературная норма произношение «р» в начале слова: парикмахерская – рибальсо (Север) – ибальсо (Юг); статья – ронмун– нонмун; теория – рирон – ирон; труд – родон - нодон. На Севере такие слова как «женщина» пишется и читается – нечжа, несэнг, а на Юге – ечжа, есэнг; семь – нильгоб – ильгоб; зуб – ни – и; и т.д.

Другой причиной возникшей разницы в написании и звучании между языками служит то, что в Северной Корее заимствовались иностранные слова, в виде кальки, то есть перевода в их буквальном смысле на корейский язык. В Южной Корее широко практиковалось прямое заимствование слов из английского и других западных языков. В Северной Корее эти слова полностью переделали на корейский лад.

По подсчетам южнокорейских специалистов численность слов, которые употребляются дифференцированно на Севере и Юге страны, составляет уже с десяток тысяч слов. Что же касается разного рода словосочетаний, выражений, характерных для периодической печати «штампов» и клише, то их количество, которое неуклонно растет, трудно поддается учету. Для нормального функционирования языка в масштабе нации и страны, прежде всего, необходима унификация всей системы звуковых, словарных и грамматических средств и введения единого всем понятного и доступного общенационального языка.

Ким Г.Н. Справочник по Корее

Специально для ИА РУСКОР






самое читаемое
это интересно
Традиционная буддийская скульптура издавна стала неотъемлемой частью корейской культуры. Древние скульптурные работы остаются сегодня неотъемлемым атрибутом не только храмов и монастырей, но и музеев или открытых площадок в природной среде и городском пейзаже.

С современной техникой и стилевыми направлениями западной скульптуры корейцы познакомились только в первые десятилетия XX века. К середине 1950-х годов художественная жизнь Республики Корея заметно оживилась. ...
Пэ Ён Чжун
В конце ноября 2004 года ведущие зарубежные СМИ широко освещали визит в Японию южнокорейского актера Пэ Ён Чжуна, известного больше по имени Ён-сама. Он прибыл в Токио, чтобы принять участие фотовыставке, проходящей в японской столице и посвящённой ему. Зарубежные журналисты, однако, сообщали не только о нём или его выставке. Они подробно рассказывали об его поклонницах - японских женщинах, для которых, как писала лондонская «Таймс», он стал настоящим кумиром. ...
Однофамильцы
Корея - страна однофамильцев. Любой русский, который здесь побывал, мог в этом убедиться сам. За несколько дней пребывания в Корее вы наверняка встретите множество Кимов, Паков и Ли. При этом все эти Кимы и Ли, как правило, не состоят друг с другом ни в каком родстве. Они не родственники, пусть и отдалённые, а именно однофамильцы. Это, впрочем, не единственная странная на наш взгляд особенность корейских имён.

Как же устроены корейские имена и фамилии?...
Итак, с передачей корейских имён и названий по-русски далеко не все в порядке. В чем же причины такой ситуации? Причин этих много. Во-первых, фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два звука “о”, два звука “н”, два звука “ё”, часто встречается специфический звук, которы...
Система образования Республики Кореи состоит из шестилетнего начального образования, трёхлетнего среднего образования, трёхлетнего среднего образования в школах повышенной ступени, а также четырёхлетнего образования в колледжах и университетах, при которых также работают магистратуры и аспирантуры, дающие возможность получить учёную степень доктора наук (PH.D.). Существуют также двух- и трёхгодичные технические и профессионально-технические колледжи.

Дошкольное ...