курсы валют
Сумма   Комиссия%
Из
 
В
Валюта Код Единиц Курс
Вон Республики КореяKRW100051,3680
Доллар СШАUSD158,0993
ЕвроEUR169,6785
Казахстанских тенгеKZT10017,0367
Украинских гривенUAH1022,2262
Курс иностранных валют к рублю РФ на 20.09.2017   
картина дня

13 декабря


12 декабря


11 декабря


10 декабря


9 декабря

Лев Толстой как зеркало Востока

18 Ноября 2011 / Культура

Философские и жизненные воззрения Льва Толстого близки духовности корейцев. Корни интереса к творчеству классика русской литературы лежат в начале прошлого века.

Обо этом говорилось в Москве в Федерации мира и согласия на литературном вечере «Лев Толстой и Корея» Московским областным отделением Общероссийского отделения корейцев, обществом корейских соотечественников, национально-культурной автономией корейцев Московской области при участии Культурного центра Посольства Республики Корея в России, Государственным музеем Л.Н. Толстого и Центральной библиотекой имени Л.Н. Толстого «ЦБС №1 Южного административного округа г. Москвы». В мероприятии приняли участие учёные, литературоведы, общественные деятели, представители национальных общественных объединений, культуры и искусства, студенты, аспиранты и преподаватели из Москвы и Московской области.

На литературном вечере присутствовали представители федеральных органов власти, писательских организации России и Москвы, руководители национальных общественных объединений, деятели культуры и искусства. В выступлениях говорилось об огромном интересе к народам Востока и их культурам, который был у Льва Толстого. А результатом этого стали многие переводы философов Востока, рассказы, сказки, очерки, статьи и трактаты на восточные темы. Они и сейчас являются интереснейшей страницей в истории культурных связей России с Востоком.

Произведения Л. Н. Толстого в Корее стали переводиться ещё при его жизни. В числе первых издании были «Народные рассказы» Толстого. Даже в настоящее время в Республике Корея в начальных классах активно изучают подобные произведения, а в старших классах и взрослые почти поголовно читают «Воскресение», «Анну Каренину», «Войну и мир». Труды Л.Н. Толстого издаются миллионными тиражами. Сравнительно недавно в Корее издали 12 томную популярную серию, сборник произведении Толстого. Государственный музей Л.Н. Толстого (г.Москва) принимал участие в их издании. В 2008 году в связи со 180-летием со дня рождения Л.Н. Толстого в Корее прошли многие мероприятия и акции, была организована грандиозная выставка трудов этого гения мысли. В некотором виде можно сказать, что Толстой для корейцев почти, что национальный литературный классик.

Моисей Ким, корр. ИА РУСКОР

Экспертное мнение

Ким Лечун (литературный псевдоним Рехо),

главный научный сотрудник Института мировой литературы (ИМЛИ) РАН, доктор филологических наук, действительный член РАЕН, профессор

История Толстого, жизнь его идей и произведений в Корее началась в 1906 году. Более ста лет назад сеульский «Вестник Чоянбо» напечатал небольшую заметку «Взгляд графа Торусутого на парламент России». Хотя анонимный автор называет его великим русским писателем, уединившимся в Ясной Поляне, речь шла в заметке не о литературе, а политических взглядах писателя. Поскольку заметка является первой до сих пор известной нам публикацией о Толстом, с нее мы начинаем Историю Толстого в Корее. А интерес Толстого к Корее – стране крайнего востока Азии, ее истории и культуре возник еще раньше. Особенно во время японо-китайской войны (1894-1895), ставшей прелюдией к катастрофическим событиям в Корее последующих десятилетий.

Последние 10 лет жизни Толстого приходятся на начало ХХ века, истерзанного двумя мировыми войнами, революциями, колониальными захватами. Но и после кончины писателя в 1910 году идеи Толстого, их воздействие на умы людей Запада и Востока не ослабевает. Он один из самых известных и читаемых писателей в Корее в течение всего ХХ века. Его печатают большими тиражами и сейчас, в начале двадцать первого. Влияние Толстого – важный фактор развития современной корейской литературы.

В начале ХХ века многие страны Востока были колонизованы. Корею не миновала эта участь. Правило ею японское генерал-губернаторство, учрежденное в Сеуле в 1910 году. Страна с тысячелетней историей утратила суверенитет. Еще раньше, в 1905 году, сразу же после русско-японской войны, японцы установили над Кореей протекторат.

Л.Толстой внимательно следил за событиями на Дальнем Востоке. В своих многочисленных памфлетах и высказываниях он сурово осуждал действия японских колонизаторов. Переговоры о протекторате и церемония подписания договора проходили во дворце, окруженном японскими войсками. В то время как европейские политики воздавали хвалу Ито Хиробуми – полномочному представителю японской империи, за его искусство дипломатии, Толстой был единственным среди известных деятелей Запада и Востока, кто осудил его, назвав «развращенным человеком».

Последовательный антиколониализм Толстого, его мужественная защита порабощенного народа – первая точка соприкосновения во взаимоотношениях великого писателя с Кореей. Его убеждение, что «все человеческие дела надо решать по-человечески», глубоко запало в душу корейцев.

Идеологи Нового времени советовали народам «застойной» Азии скорейшую христианизацию страны и культуры, чтобы приблизиться к уровню европейцев. У Толстого совершенно иной взгляд на этот счет. Он не признает превосходства одной культуры над другой, утверждает абсолютное равенство культур Запада и Востока.

На фоне всеобщего стремления к модернизации по европейскому образцу ярким контрастом выглядит отказ Толстого от идеи европейской исключительности. Он призывал интеллигенцию Востока не к «бегству от Азии», а к «возврату в Азию», глубоко веря в историческое предназначение Востока для судеб мировой культуры. И здесь возникает новая точка соприкосновения мысли великого писателя и восточной интеллигенции.

Нередко, даже в наши дни, спрашивают: знают ли в Корее Толстого? Переведена ли «Война мир»? Некоторые и впрямь думают, что вплоть до середины ХХ века в Корее не было высшего образования, не было своей интеллигенции, значит, у русского писателя не было своего читателя.

Обратимся к хронологической таблице переводной литературы на корейском языке (1895-1950), составленной известным корейским компаративистом Ким Бенчелем, и включенной в качестве приложения в его трехтомную монографию «Исследование истории переводной литературы в Корее Нового времени» (Сеул, 1975-1982). В таблицу входят корейские переводы произведений писателей 28 стран Запада и Востока, самых разных жанров – проза, поэзия, драма, литературная критика и эссе. Количественный учет мы начинаем с 1909 года (со времени первой публикации переводов Толстого на корейский язык) по 1940 год (канун тихоокеанской войны).

Бесстрастная таблица свидетельствует, что за интересующий нас период в корейской печати не публиковались материалы о Толстом всего лишь 7 лет, остальные 24 года писали о нем регулярно: от серьезных статей до эссе и заметок. Несомненно, Толстой вошел в круг чтения корейской интеллигенции.

Примечательно, что первая заметка о Толстом в корейской печати («Чоянбо», 1906) знакомит читателя со взглядами великого писателя на Восток, рассказывает о его страсти к философии древнего Восток, называя его гигантом мысли, возвышающимся над современными пигмеями. А первыми переводами Толстого на корейский язык стали его народные рассказы, в которых идеи Толстого явно соотносятся с мудростью Востока.

В первой половине ХХ столетия, в век колониальных войн, началась в Корее история Толстого, время обусловливает специфику восприятия его идей и произведений. Борьба за Толстого перекликалась со сражением за культуру, за возрождение утраченной родины. Жизнь произведений Толстого в колониальных условиях еще мало изучена, но, несомненно, она составит важный раздел в анналах международного толстоведения.

В канун японской агрессии в Китае, переросшей в Тихоокеанскую войну, когда в стране резко усилился контроль над печатным словом, критик Ким Дисон пишет: «… если исходить из современного положения в Корее, то становится ясно, что наша страна требует от переводчика быть больше, чем просто переводчиком. Такого переводчика, ставящего перед собой филологические задачи с конкретной ясной целью общественного служения можно увидеть, пожалуй, только в сегодняшней Корее».

Статья Ким Динсопа опубликована в «Корейской центральной ежедневной газете» («Чосон чунъан ильбо») в мае 1935 года. Сопротивление духу времени продолжалось.

Корейский художественный перевод не стал каким-то отростком, дополнительным образованием в теле японской культуры. Его история имеет свое собственное значение.

Драматизм истории корейского художественного перевода в период колониальной неволи заключался в том, что переводчики осознавали назначение своего труда, но натолкнулись на непроходимую стену. В годы «темного ущелья» перевод умирает.

Корейские переводчики и издатели постоянно сталкивались с колониальной властью, защищая достоинства своей национальной культуры. Они боролись, чтобы их родина не прозябала свое существование на обочине мировой цивилизации, а развивалось наравне со всеми культурными народами мира. И на этом пути они встретились с всечеловеческим наследием Льва Николаевича Толстого.


ОЦЕНИТЕ КАЧЕСТВО ТЕКСТА
(Нет голосов)
популярные новости
Hyundai Solaris стал лучшим городским автомобилем по версии Рунета
 
Hyundai-Kia запускает производство Hyundai Autron
Южная Корея готовится противостоять мощному тайфуну
 
Hyundai Solaris назван автомобилем года в России
Северная Корея: перед бурей
 
Военные Южной Кореи готовятся к самым кризисным ситуациям
Hyundai Solaris получил российскую национальную награду Брэнд Года/EFFIE© 2012
 
Доля Hyundai и Kia на мировом рынке автомобилей достигла рекордной отметки
Renault не выдерживает конкуренции с южнокорейским производителями
 
Hyundai он и в Африке Hyundai

лучшие статьи месяца
4
3
2
1